ABSTRACT

Boasting authorship by biblical personalities, famous patriarchs, and even emperors, they did not display the paganism of pre-Byzantine works and therefore were appropriate for use by a Byzantine Greek audience. The most famous example dates to the tenth century, when a Christian living on the eastern borders of the empire immersed himself in early Arabic dream manuals. This chapter discusses the Christianised Arabic materials and published one of the longest and most comprehensive works on dream interpretation in Greek history. De Stoop also speculated that the dreambooks of Astrampsychus and Nicephorus were the sources for the Daniel text, a situation that is just the opposite of what we now know, and that the Daniel dreambook was the last, not the earliest, of the Byzantine oneirocritica. Overall, there are over 70 surviving Latin versions of the Daniel dreambook, but three early versions are important for recovering the text of the original Latin translation.