ABSTRACT

This conclusion presents some closing thoughts on key concepts covered in the preceding chapters of this book. The book presents how Smart's Englished poetic product is enhanced by his selection of the work of the poet-translator Phaedrus as his source for the fable translations. Smart's original verses express a potent nationalism that finds its way in diluted form into the translations and, notably, the periodical imitations. The examination of Smart's Englishing endeavour has provided new interpretations of the poet's three main translation works - the Psalms of David, the Fables of Phaedrus, and the verse translation of the Works of Horace. In terms of lyrical poetic language, the curious felicity of expression that Smart discovers in Horace's writing and endeavours to replicate through translation is a defining feature of his Englishing endeavour. Smart makes universal English expression possible through the promotion of national tropes in his rewriting of religious verse in an Anglican tradition.