ABSTRACT

  Teatro, l’arte morta, alla memoria di mi’musica udia guardando assorta nella tu’mente nella mente mia, rammento, mi rammemora l’aratro tranquillamente veleggiando via. Secula seculorum da baldoria ripetono a spirale una contorta fiacca catena attorta in su l’eterno fioco fanal caracollante specola rosseggia e spegne al fiato dell’inverno. Giuoco ribaldo che non è una storia ove i motociclisti nera scorta schiantando nel gettarsi all’impazzata su, verso fiamme, su all’orrendo foco crepitante tramonto d’ottobrata. Estate arranca ardendo all’euforia isterica o villana se conforta ogni malinconia ‘sta primavera avide gingillandosi appestate divaricate membra nella sera. – Fummo uomini vuoti, fantasia, coro di morti, musica distorta – dal verso d’Eliot ‘l verso di Leopardi l’elettronico suono sfuma in fumo e le lagrime appannano gli sguardi. Come il sole ogni giorno è nuovo e vecchio l’amore mio (quello che tu non sai) sempre ridice quant’è stato detto è zitto e solitario e sta con me. Con affetto, (parlo del sentimento). Theater, the dead art, in memory of my music she listened absorbed watching in your mind in my mind, I remember, it reminds me of the plough quietly sailing away. Saecula saeculorum, full of laughs reproduce a twisted chain wrapped above the eternal curling listlessly a feeble beacon a cantering observatory Flashes red and goes out with winter’s puff. A bawdy game that tells no story where motorcyclists, a black escort, crashing as they hurdle madly up, toward flames, up to the hideous fire A crackling sunset in mild October. Summer trudges blazing toward euphoria hysterical or doltish if it comforts every black humour good old springtime eager diseased limbs fiddling away Spread-eagled in the evening. – We were hollow men, fantasy, chorus of the dead, deformed music – from Eliot’s verse Leopardi’s electronic sound drifts off into smoke and tears fog up the glazing eyes. As the sun each day is new and old my love (unknown to you) always restates what’s been said It’s silent and lonesome and here with me. With affection, (the emotion, I mean). Cathy, ridò la luce al dì, allo specchio, acqua ai fiori, con la parola mai oramai stretta al nome di Berberian. Dall’orecchio interiore ascolto, Cathy, voce futura detta a te in memoriam. Cathy, I give the light back to the day, to the mirror, water to the flowers, with the word now nevermore attached to the name Berberian. From my inner ear I listen, Cathy, a future voice spoken to you in memoriam