ABSTRACT

The text of the gospel includes no explana­ tory gloss, as is usual with foreign words that would otherwise have been unintelli­ gible to the Greek reader, and the majority of modern commentators understand the word as Semitic: iaka = Hebrew ieqa "empty, empty headed, brainless." Yet there is an alternative meaning proposed in 1922 by Friedrich Schulthess, an expert in Syriac and Palestinian Christian Ara­ maic: he equated the word with Hebrew rakh, "soft," which would thus be equiva­ lent to Greek malakos/malthakos, which denotes the passive-effeminate homosex­ ual. Further, in 1934 a. papyrus was pub­ lished from Hellenistic Egypt of the year 257 before the Christian era that con­ tained the word rachas in an unspecified derogatory sense, but a parallel text sug­ gests that it had the meaning kinaidos ("faggot"). It would thus have been a loanword from Hebrew in the vulgar speech of the Greek settlers in Egypt. A modern counterpartis the word lach, "tender, soft, effeminate, timid, cowardly" in the Gaunersprache, the argot of German beg­ gars and criminals, which has absorbed many terms from Hebrew and Jewish Aramaic because of social conditions that created a linguistic interface between the Jewish "fence" and the gentile thief.