ABSTRACT

Feminist thought has generally developed an acute critical consciousness of its own thought categories and blind spots. Despite the growing theoretical base, when it comes to the translations of the corpus of Women, Gender and Feminist Studies (WGFS), there is still limited critical consciousness of the extent to which the translation phenomenon can alter the journey of feminist theory. This chapter discusses the role that translation plays in the epistemic violence that situates some knowledges as more valuable than others and favours—within WGFS—the circulation of certain ones over others. It outlines a tentative cartography of the international circuits of feminist theory in relation to WGFS. The focus is on Spain and a representative case study: the Spanish translations published in the series Feminismos [Feminisms], a book series made by one of the country's major publishing companies in collaboration with two other institutions.