ABSTRACT

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

chapter |11 pages

Introduction

chapter |16 pages

Theoretical Framework

chapter |25 pages

Censorship and the Film Industry

A Historical Overview of Dubbing in Italy

chapter |51 pages

Culture Specific References

chapter |46 pages

"The Lesser-Known I Don't have a Dream Speech"

Cultural Humour in Friends

chapter |37 pages

“Follow the Yellow Brick Road”

Cultural Time and Place in Life on Mars

chapter |34 pages

Coffee Bars in Slumber Rooms

Culture Specific Death in Six Feet Under

chapter |10 pages

Conclusions