ABSTRACT

Leo X to translate the Koran. In addition, the state employed teams of scholars who translated

manuscripts that supported the state’s infrastructural and colonizing projects, including texts in

optics, astronomy, and physics as well as religion and literature. As Bloom points out, the ‘trans-

lation of Persian, Greek, and Indian works into Arabic became a regular state activity’ in the

Abbasid empire (Bloom, 2001, p. 117). Likewise, translation of Indian Buddhist manuscripts

helped Chinese dynasties to consolidate power in central Asia (Lewis, 1999); translation of

Chinese Buddhist manuscripts served to build an island-wide hegemony for seventh-century

Japanese kings (Piggott, 1997); and translation of Sanskrit and other world languages would

become central to the Orientalist projects of European states (Said, 1979). By the tenth centuries,

when any one of the largest libraries in Christendom contained a few thousand volumes, med-

ieval Islamic empires had accrued vast collections. The numbers are worth noting: 10,000

volumes in the tenth-century Baghdad Abbasid library; 400,000 in the Andalusian Umayyad

library of the caliph al-Hakam (r. 961-976), and half a million in the library of the African

Fatimid caliphate of al-Amin (Bloom, 2001, pp. 118-122). It should be no surprise, therefore,

if sixteenth-century Europeans suffered from and were motivated partly by ‘imperial envy’ in

their relations with Islamic states, as MacLean (2007a) argues.