ABSTRACT

Drawing from Stuart Hall (in Drew, 1998, p. 239) and Della Pollock (1998, p. 84), this chapter refuses the notion of academic or school literacy defined, taught, and used as complete, closed, autonomous texts of meaning. Instead, it opens to academic literacies as/in the flow of meaning in multiple forms of translation . . . where words and worlds intersect in active interpretation and living texts reside. Translation, as filmmaker Trinh Minh-ha confides, is a “question of grafting of several cultures onto a single body” (1992, p. 144). Writing out of the Pacific, young peoples’ school literacy learning practices incite a grafting of new life onto a single text, often in more than one tongue.