ABSTRACT

Ideology, as an inherent component of any translation, is a multifarious and often multi-layered phenomenon.1 The ideological complexities surrounding translation, as product and process, are discussed by Maria Tymoczko, who

writes that “even in a simplified model, the ideology of a translation will be an amalgam of the content of the source text and the various speech acts instanti­ ated in the source text relevant to the source context, layered together with the representation of the content, its relevance to the receptor audience, and the various speech acts of the translation itself addressing the target context, as well as resonances and discrepancies between these two ‘utterances’” (2003:182). The ‘amalgam’ of ideology may not always be obvious to the recipients of a target text, while there are also cases where the ideological implications are all too clear. Modem Turkish history is rich in a multitude of examples that fall under both categories. In fact, it can be safely suggested that the history of translation from Western languages2 into Turkish can be traced along a po­ litical axis, and that literary translation and translation of the social sciences continue to raise ideological issues to this day.