ABSTRACT

This conclusion presents some closing thoughts covered in the preceding chapters of this book. The book intends to be an account of translation and explains how the phenomenon of translation works. Competence-oriented research of translation (CORT) embeds itself in scientific investigations of the competence of human beings to communicate with each other. Most importantly, the relevance-theoretic account has brings out with new clarity the truly unique mandate of translation which distinguishes it from other modes of interlingual communication. The fundamental difference to some other accounts of translation, notably that of Descriptive Translation Studies which builds on the assumption that the culture has some concept of translation, even if it has no word for it. The simplicity of the definition of translation as interlingual quotation should not deceive one about the complexity and intricacy of the phenomenon itself. Translation offers unique opportunities for cross-cultural communication, but it has important limitations which it would be perilous to ignore.