ABSTRACT

Many modern readers of Shakespeare, lulled by long-established editorial traditions into an implicit confidence in the object of their attention, probably have little idea of what a sixteenth-century printed play-text actually looked like. Confronted with an example, she or he could be forgiven for recoiling before the intimidating display of linguistic and visual strangeness - antique type, nonstandardised spelling, archaic orthographic conventions, unfamiliar and irregular speech prefixes, oddly placed stage directions, and

possibly an absence of Act and scene divisions. 'It looks more like Chaucer than Shakespeare,' observed one student presented with a facsimile of an Elizabethan text, neatly calling attention to the peculiar elisions through which Shakespeare is accepted as modern, while Chaucer is categorised as ancient. A student reading Chaucer in a modern translation knows that the text is a contemporary version, not a historical document. But the modern translations of Shakespeare which almost universally pass as accurate and authentic representations of an original - the standard editions - offer themselves as simultaneously historical document and accessible modern version - like a tidily restored ancient building.