ABSTRACT

This chapter provides a structured methodology to explore the nature of news translation. It explores possible contextual factors, especially the roles of the press with which the translators are affiliated in regard to its sociopolitical settings, which could contribute to the formation of the translation for the target audience. News translators' subjectivity and constraints are, inevitably, reflected in translated news texts. Translated news, at one level of analysis, is the work of individual, or groups of, translators. All participants were native Chinese and fluent in English; they had no difficulty understanding and communicating in English. Field research interviews are essential parts of a discussion process that reveals subjective meanings. “Translation as an activity” in its cultural context concerns the possible ideological and social factors affecting the translation process and determining the end product. The three parts—product, process, and power—cover the major approaches to studying the news within Translation Studies.