ABSTRACT

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research.

Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology.

Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

chapter |3 pages

Introduction

part I|69 pages

Genette’s concept of the paratext and its development across disciplines

chapter 1|18 pages

Genette’s paratext

chapter 2|21 pages

Paratexts in translation studies

part II|64 pages

Case studies

chapter 4|21 pages

Authorised translations and paratextual relevance

English versions of Nietzsche

chapter 5|20 pages

Making the foreign serve China

Chinese paratexts of Western translation theory texts

chapter 6|21 pages

Walter presents and its paratexts

Curating foreign TV for British audiences

part III|58 pages

Towards a theory of paratextuality for translation

chapter 7|27 pages

Translation and paratexts

Terminology and typologies

chapter 8|26 pages

Translation and paratexts

Research topics and methodologies

chapter |3 pages

Conclusion