ABSTRACT

Increasingly, materials designed for one cultural audience need to be revised for international dissemination. In many cases, this situation means that original technical documentation must undergo an editing process that facilitates the later translation and localization of content by other professionals. Addressing such situations is often a matter of editing—that is, reviewing an original text with an eye toward spotting (and, often, making) certain kinds of revisions to assist with the translation, localization, or globalization of documentation. Addressing such editorial contexts, however, requires a particular approach to the editing process beyond conventional copyediting. Rather, such contexts require a guided form of substantive editing that can involve actions from changing certain words to requesting the additional content, to working with original authors to revise overall passages of text.