ABSTRACT

The chapter deals with a great variety of topics, from general aspects of Skopostheorie, communicative functions, and translation pedagogy to more specific topics, like the translation of titles, citations, or other specific genres. The complex reality delineates a vast scope which demands enormous versatility of legal translators and must be acknowledged in Legal Translation Studies as a condition for building universally-valid conceptual models. Adaptation studies, which became popular in literary theory in the 1950s and focused on novel-to-film adaptation in an early stage, opened up to other media and other text types first and to transcultural adaptation later. In the new millennium, adaptation scholars have started to look across the fence towards translation studies. Other "specific cases" in which the applicability of functionalism is put in doubt are the translation of literary and religious texts. Data retrieved from empirical studies may have immediate consequences for the evaluation criteria in the translation classroom and teaching methodologies in general.