ABSTRACT

Laurence Sterne's A Sentimental Journey may have been published in 1922 by World Literature as Number 59 in the 'England' series, yet the Russian translation by D. V. Averkiev remains almost unchanged from its first edition in Suvorin's Deshevaia biblioteka series, published in 1892. Viktor Shklovskii is also absent from Sterne's most significant incursion into the personal libraries of the Soviet reader: the translation of Sterne's complete works by Adrian Frankovskii, also a talented translator of Fielding and Proust. Sterne is able to influence writers of the revolution, while being parochial, inward-looking, and a sentimentalist. In relation to the novel, he is still the Sterne of TSSTR, a compiler of material and devices, able to parody the novel from within the genre. Nevertheless, if Sterne's European fame preceded him before he had even finished Tr istram Shandy, Shklovskii only had to wait fifty years for his work on Sterne to make him famous beyond his motherland.