ABSTRACT

This chapter illustrates how modern British translators of Don Quixote interpreted Cervantes's masterpiece. Alexander James Duffield's translation of Don Quixote began as a collaborative endeavour with Henry David Watts, but each embarked upon his own translation when their relationship became strained. Alexander James Duffield's translation exhibits the seriousness with which residents of Victorian Britain approached their lives. Alexander James Duffield's Protestant sensibility and Victorian mentality were responsible for translation void of Cervantean humour. John Rutherford's use of vocabulary that a reader who lives outside of Britain would probably not understand, makes it difficult to appreciate fully the virtues of his translation. John Rutherford's translation of the epitaph that appears on the grave of Don Quixote is one example of this. John Michael Cohen, like John Ormsby and Henry David Watts, aspired for translation that was as faithful as possible to the original. Each translator's version of Don Quixote contributed to the popularity and critical acclaim of the novel in Britain.