ABSTRACT

Theatres in Singapore share a linguistic landscape and the staging of bi- or multilingual translations onstage demonstrates an ongoing process of translation. When dialects and minority languages are heard and performed on the Singapore stage, the meanings of these languages shift significantly through performing, constructing, and misconstructing the translative body. This chapter examines bi- and multilingual translations onstage, which include the embodiment and exhibition of texts, (English) surtitles, bodies, voices, and speeches on the Singapore stage. In effect, a multilingual play performs existing asymmetries of language and representational politics to generations of audience - i.e., as relevant translations that oscillate between the peculiar and the foreign, the familiar and the construct.