ABSTRACT

I. Slovenian Translations of Kierkegaard’s Works “Aforizmi” [“Aphorisms” [selections from Either/Or]], trans. by Vojeslav Mole,

Ljubljanski Zvon, vol. 43, 1923, pp. 223-6. “Aforizmi” [“Aphorisms” [selections from Either/Or]], trans. by Vojeslav Mole,

Prosveta, no. 22, 1929, p. 2. “Šola krščanstva” [Practice in Christianity [selections)], trans. by Janez Zupet,

Revija 2000, no. 2, 1969, pp. 14-16. “Biti v Bogu” [“Being in God” [selection from Three Discourses on Imagined

Occasions]], trans. by Janez Zupet, Srečanja, vol. 29, no. 4, 1976, cover. “Govorica tišine” [“Language of Silence” [selections from Three Discourses at

Imagined Occasions]], Ognjišče, vol. 14, no. 11, 1978, p. 24. “Strah in trepet“ [Fear and Trembling [selections]], trans. by Franc Burgar, Revija

2000, nos. 27-8, 1984, pp. 27-34. “Resnica ironije” [“The Truth of Irony” [selections from The Concept of Irony]],

trans. by Tine Hribar, Nova revija, vol. 4, nos. 43-4, 1985, pp. 1519-1522. “Bolezen za smrt ali razprava o obupu“ [“The Sickness unto Death or a Discourse

on Despair” [selections from The Sickness unto Death]], trans. by Janez Zupet, Celovški zvon: vseslovenska revija za leposlovje, kritiko, kulturna, družbena in verska vprašanja, vol. 5, no. 15, 1987, pp. 64-8.