ABSTRACT

In order to remain faithful to Franz Rosenzweig and the Hebrew in which Judah Halevi wrote this hymn and prayer, we need to classify and organize what determines the absolute impossibility of a translation, an original translation, the love of an enemy, or love towards an enemy, of peace even. I would like to offer a few unbridgeable difficulties, a few directions that open unresolvable problems for translation (in particular this sketch of a translation) in Rosenzweig’s commentary penned in the margins and in Halevi’s choice of words and amphibolies. I would like to indicate stores of meaning in the text, absent but still belonging, hinted at in these verses. Finally, I would like to linger somewhat on the sixth verse, that is, on what looks like Rosenzweig’s correction or attempted correction to the translation, made between the first and second editions of the book.