ABSTRACT

It can be assumed that a necessary corollary of translation is a heightened diasporic consciousness. Traveling back and forth between different cultural locations, translation must be relocated from a diasporic perspective to function both as an opportunity for cultural communication and as a serious forum for cultural education. For a long time, Lu Xun's espousal of foreignization has been denigrated as too extreme rather than understood as a far-sighted cultural strategy. And his translation practice, as well as what he had advocated, was dismissed as the embodiment of hard translations. Diasporic literature is a form of cultural translation: diasporic writers observe their experience in the host culture from within, while maintaining their identity as outsiders. Their diasporic and transcultural practices reclaim a cultural homeland and the cultural identity of insider/outsider is entangled with their conceptualizations of otherness in repackaging the cultural materials.