ABSTRACT

The enigmatic entry psAavia (“blackness”) on a no less enigmatic Greek papyrus published twenty years ago has vexed editors and commentators who have translated it variously: Geraci in the editio princeps translated nerume (“blackness”)1 2; Kotansky3 “malignancy”; and Gager “blackness”4. Which one is closer to the mark? A single word’s polyvalent nuances can render its interpretation difficult for modern inter­ preters. It is obvious that the semantic word fields for some of these words, especially the abstract terms, span a broad gamut of shadings and connotations. It is almost impossible for modern readers and commentators to appreciate them to their full extent. They can only glimpse — as through a glass darkly — some of the possible implications. It cannot be categorically said that the translations already proposed for peAavia are incorrect. However, another translation and semantic word-field are also worthy of consideration.