ABSTRACT

As previously mentioned, the Critical Days entered Arabic in the mid-ninth century as part of the vast translation e ort in Abbasid society. Translation is not something that happens haphazardly. It seems reasonable to assume that a given work requires a conceptual background already in place and sucient interest in it, because a translation represents a signicant investment. Recent studies, such as that by D. Gutas, have paid careful attention to the requisite factors that made the movement possible.