ABSTRACT
All quotations in English and Latin have been modernized and standardized, but those in other languages, esp. Italian, have not. Italian names have sometimes been left in local dialectic rather than standardized Italian, especially in the case of Venice (for example, Marin Sanudo, not Marino Sanuto). The summaries are sometimes rather telegraphic in order to save space. The subject pronoun 'I' is frequently omitted, except when confusion would result, as are forms of the verb 'to be'. The following abbreviations, based on the system of textual editing adopted in my edition of Starkey's Dialogue, appear in headnotes and footnotes, for the same reason: ab.
above
acc.according to
aft.after
alt.altered from
auto.autograph
bef.before
bel.below
C16 etcsixteenth-century
corr./scorrection/s
D&CDean and chapter
del.deleted
dif.different
dioc.diocese
esp.especially
mar.margin
n.d.no date
n.p.no place
orig.original
probprobably
s.a.sine anno (without year date)
s.n.sub nomine (under the name)
vgvicar-general