ABSTRACT

All quotations in English and Latin have been modernized and standardized, but those in other languages, esp. Italian, have not. Italian names have sometimes been left in local dialectic rather than standardized Italian, especially in the case of Venice (for example, Marin Sanudo, not Marino Sanuto). The summaries are sometimes rather telegraphic in order to save space. The subject pronoun 'I' is frequently omitted, except when confusion would result, as are forms of the verb 'to be'. The following abbreviations, based on the system of textual editing adopted in my edition of Starkey's Dialogue, appear in headnotes and footnotes, for the same reason: ab.

above

acc.

according to

aft.

after

alt.

altered from

auto.

autograph

bef.

before

bel.

below

C16 etc

sixteenth-century

corr./s

correction/s

D&C

Dean and chapter

del.

deleted

dif.

different

dioc.

diocese

esp.

especially

mar.

margin

n.d.

no date

n.p.

no place

orig.

original

prob

probably

s.a.

sine anno (without year date)

s.n.

sub nomine (under the name)

vg

vicar-general