ABSTRACT

Note on English translation and transliteration: I have tried to find the linguistic tone that conveys the spirit and atmosphere of the

original and remains faithful to it, yet reads well in English. The result is a translation that follows the original very closely, but is not a word-for-word translation.31 It is accompanied by comments on a variety of subjects that arise in the text. I leave the linguistic and literary analysis to experts in those fields. In the transliteration of names of whose pronunciation I was uncertain (since the text

is very rarely vocalized) I followed the variation, or one of several variations suggested in The Treasury of Arab Names.32