ABSTRACT

Legal translation is in many respects the ultimate linguistic challenge, in that it combines the inventiveness normally associated with literary translation and the attention to terminological correctness which is usually the hallmark of technical translation. The difficulties involved in this field are aggravated in no small measure by the limited nature of the traditional tools of the translator’s trade, ie dictionaries and glossaries, and require an in-depth knowledge of the subject matter – to the point where some have even suggested that linguists without any legal qualification are unequal to this particular challenge.