ABSTRACT
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages.
With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School).
Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end.
This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
TABLE OF CONTENTS
letter |198 pages
Dictionary of Translation Studies
entry |1 pages
Absolute Translation
entry |1 pages
Abstract Translation
entry |2 pages
Abusive Translation
entry |2 pages
Acceptability
entry |1 pages
Accuracy
entry |1 pages
Action, Translatorial
entry |3 pages
Adaptation
entry |2 pages
Adequacy
entry |2 pages
Adjustment
entry |1 pages
Aesthetic-Poetic Translation
entry |1 pages
Agent
entry |1 pages
A.I.I.C. (Association Internationale des Interprètes de Conférence)
entry |1 pages
Analogical Form
entry |2 pages
Analysis
entry |1 pages
Appeal-focused Texts
entry |1 pages
Applied Translation Studies
entry |2 pages
Archaism
entry |2 pages
Architranseme
entry |1 pages
Area-restricted Theories of Translation
entry |1 pages
Art
entry |1 pages
Audio-medial Texts
entry |1 pages
Auftrag
entry |1 pages
Automatic Translation
entry |2 pages
Autonomy Spectrum
entry |1 pages
Autotranslation
entry |2 pages
Babel, Tower of
entry |1 pages
Back-transformation
entry |2 pages
Back-translation
entry |1 pages
Bilateral Interpreting
entry |2 pages
Bilingual Corpora
entry |1 pages
Bi-text
entry |1 pages
Blank Spaces
entry |2 pages
Blank Verse Translation
entry |1 pages
Borrowing
entry |2 pages
Calque
entry |1 pages
CAT (Computer-aided Translation
entry |1 pages
Category Shift
entry |1 pages
Chuchotage
entry |2 pages
Class Shift
entry |1 pages
Close Translation
entry |2 pages
Coherence
entry |1 pages
Commission
entry |2 pages
Communication Load
entry |3 pages
Communicative Translation
entry |2 pages
Community Interpreting
entry |1 pages
Commutation
entry |2 pages
Comparable Corpora
entry |2 pages
Compensation
entry |1 pages
Competence
entry |1 pages
Componential Analysis
entry |1 pages
Computer-aided Translation
entry |1 pages
Concordance
entry |2 pages
Conference Interpreting
entry |2 pages
Consecutive Interpreting
entry |1 pages
Constitutive Translational Conventions
entry |2 pages
Content-derivative Form
entry |1 pages
Content-focused Texts
entry |1 pages
Contextual Consistency
entry |2 pages
Controlled Language
entry |1 pages
Conventions
entry |2 pages
Corpora
entry |1 pages
Correctability
entry |2 pages
Correspondence
entry |1 pages
Correspondences, Hierarchy of
entry |2 pages
Court Interpreting
entry |2 pages
Covert Translation
entry |1 pages
Cross-temporal Theories of Translation
entry |1 pages
Cross-temporal Translation
entry |1 pages
Cultural Approach
entry |1 pages
Cultural Borrowing
entry |1 pages
Cultural Substitution
entry |2 pages
Cultural Translation
entry |1 pages
Cultural Transplantation
entry |1 pages
Cultural Transposition
entry |1 pages
Decision-making, Translation as
entry |1 pages
Definitions of Translation
entry |2 pages
Degree of Differentiation
entry |3 pages
Descriptive Translation Studies (DTS)
entry |1 pages
Diagrammatic Translation
entry |1 pages
Dialogue Interpreting
entry |1 pages
Didactic Fidelity
entry |1 pages
Differentiation, Degree of
entry |3 pages
Direct Translation
entry |1 pages
Direction of Translation
entry |1 pages
Disambiguation
entry |1 pages
Discourse-type Restricted Theories of Translation
entry |2 pages
Documentary Translation
entry |1 pages
Dolmetschen (Interpreting)
entry |2 pages
Domesticating Translation
entry |1 pages
Dts
entry |3 pages
Dubbing
entry |1 pages
Dubrovnik Charter
entry |1 pages
Dynamics
entry |2 pages
Dynamic Equivalence
entry |1 pages
Dynamic Fidelity
entry |2 pages
Effort Models
entry |1 pages
Emprunt
entry |3 pages
Equivalence
entry |1 pages
ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)
entry |2 pages
Ethnographic Translation
entry |1 pages
Ethnolinguistic Model of Translation
entry |2 pages
Excluded Receiver
entry |1 pages
Exegetic Translation
entry |2 pages
Exegetical Fidelity
entry |1 pages
Exoticism
entry |1 pages
Expectancy Norms
entry |2 pages
Explicitation
entry |1 pages
Expressive Texts
entry |1 pages
External Transfer
entry |1 pages
Extraneous Form
entry |1 pages
Faithfulness
entry |2 pages
False Friends
entry |1 pages
Faux Amis
entry |1 pages
Fictitious Translation
entry |1 pages
Fidelität
entry |1 pages
Fidelity
entry |2 pages
F.I.T. (International Federation of Translators, French Fédération Internationale des Traducteurs)
entry |1 pages
Foreignizing Translation
entry |1 pages
Form-derivative Forms
entry |1 pages
Form-focused Texts
entry |2 pages
Formal Correspondence
entry |2 pages
Formal Equivalence
entry |1 pages
Formal Equivalent
entry |1 pages
Forward-transformation
entry |2 pages
Free Translation
entry |1 pages
Full Translation
entry |2 pages
Function-oriented Translation Studies
entry |1 pages
Functional Equivalence
entry |2 pages
Functional Equivalent
entry |2 pages
Games, Translation and the Theory of
entry |1 pages
Gaps
entry |1 pages
Gemeinte, Das (Intended Meaning)
entry |1 pages
General Theories of Translation
entry |1 pages
Generalization
entry |2 pages
Generalizing Translation
entry |1 pages
Gist Translation
entry |1 pages
Gloss Translation
entry |1 pages
Glücken
entry |1 pages
Goal Language
entry |1 pages
Grammatical Analysis
entry |1 pages
Grammatical Translation
entry |1 pages
Grammatical Transposition
entry |2 pages
Graphological Translation
entry |2 pages
Hermeneutic Motion
entry |2 pages
Hierarchy of Correspondences
entry |1 pages
Historical Fidelity
entry |1 pages
Homophonic Translation
entry |1 pages
Horizontal Translation
entry |1 pages
Hyperinformation
entry |1 pages
Ia
entry |1 pages
Identity
entry |2 pages
Idiomatic Translation
entry |1 pages
Idiomaticity
entry |2 pages
Imitation
entry |3 pages
Indeterminacy
entry |2 pages
Indirect Translation
entry |1 pages
Industrial Process, Translation as
entry |1 pages
Information Load
entry |2 pages
Information Offer
entry |1 pages
Informationsangebot
entry |2 pages
Informative Texts
entry |1 pages
Initial Norm
entry |1 pages
Instrumental Translation
entry |2 pages
Integral Translation
entry |1 pages
Intercultural Cooperation
entry |1 pages
Interlanguage
entry |1 pages
Interlineal Translation
entry |2 pages
Interlinear Translation
entry |1 pages
Interlingua
entry |2 pages
Interlingual Translation
entry |1 pages
Intermediate Translation
entry |1 pages
Internal Transfer
entry |1 pages
Interpretation
entry |2 pages
Interpreting
entry |2 pages
Interpretive Theory of Translation
entry |2 pages
Intersemiotic Translation
entry |2 pages
Intertemporal Translation
entry |2 pages
Intralingual Translation
entry |2 pages
Intra-system Shift
entry |2 pages
Invariance
entry |1 pages
Invariant
entry |1 pages
Inverse Translation
entry |1 pages
Invisibility
entry |1 pages
Kernel
entry |1 pages
Keyword Translation
entry |1 pages
Kohärenz
entry |1 pages
Kontrollierbarkeit
entry |1 pages
Korrigierbarkeit
entry |1 pages
Lacunes
entry |2 pages
Leipzig School
entry |1 pages
Level Shift
entry |2 pages
Lexical Translation
entry |1 pages
Liaison Interpreting
entry |1 pages
Lingua Universalis
entry |1 pages
Linguistic Approach
entry |2 pages
Linguistic Equivalence
entry |2 pages
Linguistic Translation
entry |1 pages
Linguistically Creative Translation
entry |3 pages
Literal Translation
entry |1 pages
Literalism
entry |1 pages
Loan Translation
entry |1 pages
Logeme
entry |1 pages
Logos
entry |1 pages
Low Countries Group
entry |1 pages
Loyalty
entry |2 pages
Machine-aided Translation (MAT)
entry |3 pages
Machine Translation
entry |1 pages
Manipulation
entry |2 pages
Manipulation School
entry |1 pages
Mapping
entry |1 pages
Mat
entry |1 pages
Matricial Norms
entry |1 pages
Mediated Translation
entry |1 pages
Mediating Language
entry |1 pages
Medium-restricted Theories of Translation
entry |2 pages
Metaphrase
entry |1 pages
Metapoem
entry |1 pages
Metatext
entry |2 pages
Metrical Translation
entry |1 pages
Mimetic Form
entry |2 pages
Minimax Principle
entry |1 pages
Minoritizing Translation
entry |1 pages
Modification
entry |3 pages
Modulation
entry |1 pages
Modulation/Generalization
entry |1 pages
Monosemierung
entry |1 pages
Multilingual Corpora
entry |2 pages
Multi-medial Texts
entry |1 pages
Multiple-Stage Translation
entry |2 pages
Mutation
entry |1 pages
Nairobi Declaration
entry |2 pages
Naturalness
entry |1 pages
Necessary Degree of Differentiation
entry |1 pages
Negative Shift
entry |1 pages
Nitra School
entry |2 pages
“No Leftover” Principle
entry |2 pages
Norms
entry |2 pages
Obligatory Equivalents
entry |1 pages
Oblique Translation
entry |2 pages
Observational Receiver
entry |1 pages
Offer of Information
entry |1 pages
Operational Model
entry |2 pages
Operational Norms
entry |1 pages
Operative Texts
entry |2 pages
Optional Equivalents
entry |1 pages
Organic Form
entry |1 pages
Overlapping Translation
entry |2 pages
Overt Translation
entry |2 pages
Overtranslation
entry |1 pages
Paradigmatic Equivalence
entry |1 pages
Parallel Corpora
entry |2 pages
Parallel Translation
entry |1 pages
Paraphrase
entry |1 pages
Paris School
entry |2 pages
Partial Theories of Translation
entry |1 pages
Partial Translation
entry |1 pages
Partially-overlapping Translation
entry |1 pages
Participative Receiver
entry |1 pages
Particularizing Translation
entry |2 pages
Patronage
entry |1 pages
Performance
entry |2 pages
Phonemic Translation
entry |2 pages
Phonological Translation
entry |1 pages
Pivot Language
entry |2 pages
Poetry into Prose
entry |1 pages
Polemical Translation
entry |2 pages
Polysystem Theory
entry |1 pages
Post-editing
entry |2 pages
Pragmatic Translation
entry |1 pages
Pre-editing
entry |1 pages
Precision, Degree of
entry |2 pages
Preliminary Norms
entry |2 pages
Prescriptive Translation Studies
entry |1 pages
Primäre Übersetzung
entry |1 pages
Primary Translation
entry |1 pages
Problem-restricted Theories of Translation
entry |2 pages
Process-oriented Translation Studies
entry |1 pages
Product-oriented Translation Studies
entry |2 pages
Professional Norms
entry |1 pages
Prose Translation
entry |1 pages
Prospective Science of Translation
entry |1 pages
Prospective Translation
entry |2 pages
Protest
entry |1 pages
Prototext
entry |2 pages
Pseudotranslation
entry |1 pages
Public Service Interpreting
entry |2 pages
Pure Language
entry |1 pages
Pure Translation Studies
entry |3 pages
Radical Translation
entry |1 pages
Rank-bound Translation
entry |2 pages
Rank-restricted Theories of Translation
entry |1 pages
Reader-oriented Machine Translation
entry |2 pages
Realia
entry |1 pages
Receptor Language
entry |2 pages
Reconstructions, Translation with
entry |1 pages
Redundancy
entry |2 pages
Refraction
entry |1 pages
Regulative Translational Conventions
entry |2 pages
Relay Interpreting
entry |2 pages
Repertoreme
entry |1 pages
Rephrasing
entry |2 pages
Resistancy
entry |1 pages
Restricted Translation
entry |2 pages
Restructuring
entry |1 pages
Retranslation
entry |1 pages
Retrospective Science of Translation
entry |1 pages
Retrospective Translation
entry |1 pages
Revoicing
entry |1 pages
Rewording
entry |2 pages
Rewriting
entry |1 pages
Rhymed Translation
entry |2 pages
Science of Translation
entry |1 pages
Scopos Theory
entry |1 pages
Secondary Translation
entry |1 pages
Second-hand Translation
entry |1 pages
Sekundäre Übersetzung
entry |1 pages
Selective Translation
entry |1 pages
Self Translation
entry |2 pages
Semantic Disambiguation
entry |1 pages
Semantic Translation
entry |1 pages
Semantic Voids
entry |1 pages
Sense, Theory of
entry |2 pages
Sense-for-sense Translation
entry |1 pages
Serial Translation
entry |1 pages
Service Translation
entry |2 pages
Shifts
entry |2 pages
Sight Translation
entry |2 pages
Signed Language Interpreting
entry |2 pages
Simultaneous Interpreting
entry |2 pages
Skopos Theory
entry |1 pages
Source Language (SL)
entry |2 pages
Source Text
entry |2 pages
Source Text-oriented Translation Studies
entry |1 pages
Specification
entry |1 pages
Sprachschöpferische Übersetzung
entry |2 pages
Structure Shift
entry |1 pages
Stylistic Equivalence
entry |2 pages
Sublanguage
entry |2 pages
Subtitling
entry |1 pages
Success
entry |1 pages
Surtraduction
entry |1 pages
Syntagmatic Equivalence
entry |2 pages
System
entry |1 pages
TAPs
entry |2 pages
Target Language (TL)
entry |1 pages
Target Text
entry |2 pages
Target Text-oriented Translation Studies
entry |2 pages
Term Banks
entry |2 pages
Terminology
entry |2 pages
Tertium Comparationis
entry |1 pages
Text Typology
entry |1 pages
Texteme
entry |2 pages
Text-type Restricted Theories of Translation
entry |2 pages
Textual Equivalence
entry |1 pages
Textual Norms
entry |1 pages
Theoretical Translation Studies
entry |1 pages
Theory of Sense
entry |1 pages
Theory of Translation
entry |2 pages
Thick Translation
entry |2 pages
Think-Aloud Protocols
entry |2 pages
Third Code
entry |1 pages
Third Language
entry |1 pages
Time-restricted Theories of Translation
entry |1 pages
Total Translation
entry |1 pages
Tower of Babel
entry |1 pages
Traduction Absolue
entry |1 pages
Traduction avec Reconstructions
entry |1 pages
Traduction Diagrammatique
entry |1 pages
Traduction Directe
entry |1 pages
Traduction Documentaire
entry |1 pages
Traduction Sélective
entry |1 pages
Traduction Signalétique
entry |1 pages
Traduction Synoptique
entry |2 pages
Traductology
entry |1 pages
Transcription
entry |2 pages
Transeme
entry |3 pages
Transfer
entry |2 pages
Transfer-oriented Translation Studies
entry |1 pages
Transference
entry |1 pages
Transformation
entry |1 pages
Translat
entry |3 pages
Translatability
entry |2 pages
Translation
entry |2 pages
Translation (Process of Translation)
entry |1 pages
Translation and the Theory of Games
entry |1 pages
Translation as Decision-making
entry |1 pages
Translation as Industrial Process
entry |1 pages
Translation Equivalence
entry |1 pages
Translation Studies
entry |1 pages
Translation Theory
entry |1 pages
Translation Unit
entry |1 pages
Translation Universals
entry |1 pages
Translation with Reconstructions
entry |1 pages
Translational Equivalence
entry |2 pages
Translationese
entry |1 pages
Translatology
entry |2 pages
Translatorial Action
entry |1 pages
Translatum
entry |2 pages
Transliteration
entry |1 pages
Transmutation
entry |2 pages
Transposition
entry |1 pages
Übersetzen (Written Translation)
entry |1 pages
Unbounded Translation
entry |2 pages
Undertranslation
entry |2 pages
Unit of Translation
entry |1 pages
Unit Shift
entry |2 pages
Universals of Translation
entry |1 pages
Untranslatability
entry |1 pages
Verbal Consistency
entry |1 pages
Verbal Translation
entry |2 pages
Verifiability
entry |1 pages
Version
entry |2 pages
Vertical Translation
entry |2 pages
Voids
entry |1 pages
Whispered Interpreting
entry |2 pages
Word-for-word Translation
entry |1 pages
Writer-oriented Machine Translation