ABSTRACT

Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. A summing up of a career devoted to the study of literary translation enriched with the experience of translating between several languages, it offers a clear and thorough exposition of the theory behind Professor Jin's monumental achievement in producing a worthy Chinese Ulysses, illustrated with a profusion of enlightening and instructive examples not only from his own work, but also from that of many others, including some world-famous translators. This makes Literary Translation an invaluable reference to translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English. It will also be of considerable interest to teachers and critics of twentieth-century literature in English, to students of Modernism, to researchers in comparative literature and in comparative culture, and to teachers of language.

chapter I|14 pages

A Conflict of Loyalties

chapter II|18 pages

Ideals and Realities

chapter III|17 pages

Message and the Artistic Integrity Approach

chapter IV|15 pages

Acquisition and the Context of a Text

chapter V|18 pages

Transition and Creativity

chapter VI|16 pages

The Tightrope of Artistic Integrity

chapter VII|13 pages

Overtones in Translation

chapter VIII|19 pages

The Ultimate Challenge of Style