ABSTRACT

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses.

 

The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems.

 

Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

chapter |2 pages

Introduction

part 1|53 pages

Grounding Theory

chapter 1|20 pages

Reconceptualizing Translation Theory

Integrating Non-Western Thought about Translation

chapter 3|21 pages

Misquoted Others

Locating Newness and Authority in Cultural Translation

part 2|96 pages

Mapping Concepts

chapter |20 pages

Translation and the Language(s) of Historiography

Understanding Ancient Greek and Chinese Ideas of History

chapter |15 pages

From ‘Theory’ to ‘Discourse’

The Making of a Translation Anthology

chapter 6|18 pages

In Our Own Time, On Our Own Terms

‘Translation’ in India

chapter 7|12 pages

Translation into Arabic in the ‘Classical Age’

When the Pandora's Box of Transmission Opens…

chapter |13 pages

Gained in Translation

Tibetan Science between Dharamsala and Lhasa

chapter |16 pages

‘And the Translator Is –’

Translators in Chinese History

part 3|96 pages

Reflexive Praxis

chapter |18 pages

The Translator as Theôros

Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing

chapter |8 pages

To Be or Not to Be a Gutter Flea

Writing from Beyond the Edge

chapter |17 pages

English-Chinese, Chinese-Chinese

On Reading Literature through Translation

chapter |11 pages

Translation, Transcreation and Culture

Theories of Translation in Indian Languages

chapter |10 pages

Translation, Transcreation, Travesty

Two Models of Translation in Bengali Literature