ABSTRACT

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses.

 

The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems.

 

Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.

part |99 pages

Memory and Emergence

chapter |18 pages

Translation Choices across Five Thousand Years

Egyptian, Greek and Arabic Libraries in a Land of Many Languages

chapter |13 pages

Invisible Translation

Reading Chinese Texts in Ancient Japan

chapter |18 pages

Vulgar Eloquence?

Cultural Models and Practices of Translation in Late Medieval Europe

chapter |11 pages

Translation and the Creation of Genre

The Theatre in Nineteenth-Century Egypt

chapter |24 pages

Ottoman Conceptions of Translation and its Practice

The 1897 ‘Classics Debate' as a Focus for Examining Change

part |65 pages

Hearing Voices

chapter |12 pages

Retranslating Ireland

Orality and Authenticity in French and German Translations of Blasket Island Autobiography

chapter |10 pages

The Hoe as We Know It

Translating a Contemporary Swahili Poet

chapter |14 pages

The Uselessness of Translation in the Bengali Dharma-pūjā

The Shift from Ritual Texts to Living Cult

part |87 pages

Image and Agency

chapter |10 pages

The Other on Display

Translation in the Ethnographic Museum

chapter |19 pages

Translating the Bible in Nineteenth-Century India

Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version

chapter |23 pages

Christian Tracts in Chinese Costume

The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day

chapter |10 pages

Measuring Distance

Tsubouchi Shōyō and the Myth of Shakespeare Translation in Modern Japan

chapter |23 pages

Translation and Cultural Exportation

A Case Study of Huang Chunming's Short Stories