ABSTRACT
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.
TABLE OF CONTENTS
chapter |22 pages
Translating the Other
Discursive Contradictions and New Orientalism in Contemporary Advertising in China
chapter |22 pages
The ‘Chineseness' vs. ‘Non-Chineseness' of Chinese Translation Theory
An Ethnoconvergent Perspective
chapter |22 pages
Repertoire Transfer and Resistance
The Westernization of Translation Studies in China
chapter |24 pages
Translation, Manipulation and the Transfer of Negative Cultural Images
A.C. Safford's Typical Women of China
chapter |24 pages
Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts
A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet
chapter |26 pages
‘God's Real Name is God'
The Matteo Ricci-Niccolo Longobardi Debate on Theological Terminology as a Case Study in Intersemiotic Sophistication
part |8 pages
Revisiting the Classics
chapter |8 pages
Anthology Compilation as a Purpose-driven Activity
Luo Xinzhang's Account of Translation Theories in ‘Our Country’