ABSTRACT

The circulation of knowledge and representations of non-normative sexualities from the West to the Sinophone world and within Chinese-speaking communities has been an interculturally sensitive issue. In this chapter, I examine various attempts at sinicising Western/Euro-American non-normative sexualities in China, Hong Kong, and Taiwan. In the first part of the chapter, I offer an overview of scholarship on male homoeroticism in pre-modern China, which sets the foundation for ensuing investigations into translating Western/Euro-American non-normative sexualities. In the second part, I examine critical issues and current contributions in historicising and scrutinising translational discourses of contested sexualities. By highlighting the question of translation, I discuss how the Sinophone cultures have been tackling old and new concepts, such as homosexuality, gay, lesbian, and queer, which have been used to refer to contested sexualities in the Western/Euro-American discourse. In the final part, I envision future directions to advance the field and provide several research questions.