ABSTRACT

This chapter examines a verbal text republished with new illustrations, with a focus on the underlying genre, or model. The chapter explores how the illustrations—which translate the verbal text and are translated by it (intersemiotic translation)—affect the genre and how the genre changes when the illustrations are replaced (intrasemiotic translation). The texts that serve as a case study are two versions of the illustrated Hebrew children’s book Anonimus Belfi ha-Gadol (Anonymous Bluffer the Great) by Yossi Banai, the first published in 1980, with Michal Lewit’s illustrations, and the second in 2015, with new illustrations by Aviel Basil. Although both versions retain the fundamental genre of the story—a folktale—their interpretations of this genre are far from similar. Thus, the two editions constitute very different works, each likely to produce a different reading experience and maybe even appeal to different readers.