ABSTRACT

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

chapter |26 pages

Introduction

chapter 1|11 pages

Transnational, Multilingual, and Post-dramatic

Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre

chapter 2|12 pages

Masks, Music Scores, and Hourglasses

Rethinking Performability through Metaphors

chapter 4|16 pages

Verse Translation for the Theatre

A Spanish Example

chapter 6|14 pages

From the Peninsula Westward

A Journey among Translations

chapter 8|10 pages

Beckett, ‘Thou Art Translated'

chapter 10|8 pages

Translator and Director

At Daggers Drawn?

chapter 12|15 pages

Translating for the Audience

Plautus's Captivi by the Accademici Intronati (Siena 1530) and Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'Écossaise (Venezia 1761)

chapter 13|17 pages

“To act, to do, to perform”

Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig Schröder's Hamlet-Adaptations for the German Stage

chapter 14|14 pages

“For the Newer Stage” and “For Our Contemporary Emotion”

Suggestion and Emotion in Hofmannsthal's Drama Translations