ABSTRACT

"Code-switching," or the alternation of languages by bilinguals, has attracted an enormous amount of attention from researchers. However, most research has focused on spoken language, and the resultant theoretical frameworks have been based on spoken code-switching. This volume presents a collection of new work on the alternation of languages in written form.

Written language alternation has existed since ancient times. It is present today in a great deal of traditional media, and also exists in newer, less regulated forms such as email, SMS messages, and blogs. Chapters in this volume cover both historical and contemporary language-mixing practices in a large range of language pairs and multilingual communities.

The research collected here explores diverse approaches, including corpus linguistics, Critical Discourse Analysis, literacy studies, ethnography, and analyses of the visual/textual aspects of written data. Each chapter, based on empirical research of multilingual writing, presents methodological approaches as models for other researchers. New perspectives developed in this book include: analysis specific to written, rather than spoken, discourse; approaches from the new literacy studies, treating mixed-language literacy from a practice perspective; a focus on both "traditional" and "new" media types; and the semiotics of both text and the visual environment.

chapter 5|17 pages

Writing Switching in British Creole 1

chapter 6|22 pages

Multilingual Web Discussion Forums

Theoretical, Practical and Methodological Issues

chapter 7|18 pages

Multilingual Texts on Web 2.0

The Case of Flickr.com

chapter 8|24 pages

Analyzing Multilingual Texting in Senegal

An Approach for the Study of Mixed-language SMS

chapter 9|22 pages

Vernacular Literacy Practices in Present-day Mali

Combining Ethnography and Textual Analysis to Understand Multilingual Texts

chapter 10|20 pages

Repertoires and Resources

Accounting for Code-mixing in the Media

chapter 11|21 pages

Making Silenced Voices Heard

Code-switching in Multilingual Literary Texts in Sweden

chapter 12|22 pages

Linguistic and Generic Hybridity in Web Writing

The Case of Fan Fiction

chapter 13|18 pages

Bilingualism Meets Digraphia

Script Alternation and Script Hybridity in Russian-American Writing and Beyond