ABSTRACT

Over the past 30 years, a number of scholars have been excited to discover the riches revealed by a casual or systematic investigation of urban public verbal signs. Awkwardly but attractively labeled “linguistic landscape” (LL), the study of public multilingual signage is developing into sub-field of sociolinguistics and of language policy. One of the main topics of interest is the choice of language in public signs in bilingual or multilingual urban space, which is why “cityscape” might be preferable to “landscape.”1