ABSTRACT

In a way, CCCC 41 contains, to use a digital term, the metadata of CCCC 286—it provides the encoding necessary for us to understand how the Gospels of St Augustine found their way to Britain. As anybody working with large sets of information, in fact anybody working with digital repositories, will be able to tell, without metadata scholars cannot access the true potential of information. The first path can be taken in multiple ways through the codex, but perhaps the most rewarding one leads through the four evangelists’ symbols. Both CCCC 41 and CCCC 286 are glocal artefacts, objects existing in the global and local context at the same time, simultaneously exerting their pull in an English and a pan-Christian context. The Old English Bede is a translation of a locally produced text, written originally in Latin, into the vernacular. The case of the glocality of CCCC 286 is, possibly, more complicated.