ABSTRACT

Textuality is a multifaceted phenomenon, and textual practices are as varied as the contexts they serve, subsuming a wide range of structures beyond the single sentence. In translation studies, the challenge for years has been to identify these macro-structures and to define their precise role in the process of translation and interpreting. This has specificallymeant thatwefirst need to differentiate between such contextual templates as the ‘register’ membership of texts (in terms of field, tenor, mode), on the one hand, and, on the other,

• the variety of rhetorical purposes served by ‘texts’; • the range of conventional ‘genres’ systematically utilized; and • the various attitudes conveyed in and through ‘discourse’.