ABSTRACT

This chapter explores the politics of the Grass Mud Horse as an example of bordering practices through language. It indicates a number of similarities between the French and Chinese translations of fuck your mum as a particular marker of border negotiation. Thus it begins to indicate that the Critical Border Studies approaches that draw on Baudrillards work developed in Europe can indeed be translated to the East Asian context. It provides a brief and tentative transposition of Baudrillard to the Chinese case, where the impact is been largely insignificant to date. The chapter intends not to turn to Chinese scholars for a reaction to Baudrillards analysis of borders, but drew instead on the young online generation that has yelled at the regime fuck your mum. This call has underlined the absence of these systems to themselves, the absence of anything there to integrate into.