ABSTRACT

In 2010 a research project on the language of dubbed film was funded by the Alma Mater Ticinensis, 1 Pavia, Italy, which involved the universities of Pavia, Malta and Loughborough in an international study on the effects of dubbing both in terms of discourse analysis and in terms of teaching methodology. This method of film analysis was applied to the corpus of films that was collected by the team from the Department of Theoretical and Applied Linguistics in Pavia and that is called the Pavia Corpus of Film Dialogue. The corpus currently comprises 24 original films in UK and US English and their dubbed versions plus 6 Italian films and it has been professionally annotated to capture all features of speech in all versions, all released between 1995 and 2009.