ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.

Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

chapter |9 pages

Introduction

part I|62 pages

Influences and intersections

part II|58 pages

Methodological issues

chapter 5|22 pages

Experimental pragmatics meets audiovisual translation

Tackling methodological challenges in researching how film audiences understand implicatures

part III|60 pages

Applications

chapter 8|18 pages

Pointing, telling and showing

Multimodal deictic enrichment during in-vision news sign language translation

part |66 pages

Translation, pragmatics and the creative arts

chapter 10|12 pages

“The relations of signs to interpreters”

Translating readers and characters from English to Italian

chapter 13|18 pages

Poetry translation and pragmatics

part |60 pages

Knowledge transfer and knowledge creation

chapter 16|22 pages

Counselling and the translation brief

The role of the translation dialogue in the translation discourse material

part |56 pages

Agency, intervention and pragmatic competence

part |73 pages

Dis-embodied communication and technology

chapter 21|36 pages

The role of non-verbal elements in legal interpreting

A study of a cross-border interpreter-mediated videoconference witness hearing

chapter 22|16 pages

Stating the obvious?

Implicature, explicature and audio description