ABSTRACT

The ongoing debate about the status of Galician as a language centers on the nature of its relationship to the Luso-Brazilian diasystem. Is Galician an external “roofless” dialect (or one with a heterogenetic “roof”) of Portuguese? Does it constitute one national variety of a Galician-Luso-Brazilian diasystem? Or would it be more accurate to define it as an autonomous center in a pluricentric diasystem which also comprises (among others) European and Brazilian Portuguese? Or is it an autonomous language although closely related to Portuguese? This chapter will consider this question in the light of a specific area within the field of communication, that of the circulation, either in an original version or via linguistic adaptation or translation of Galician books in Portugal and Brazil, and of Portuguese books in Galician, also taking into account the intermediary role played by Spanish as a language superimposed upon Galician.