Adam Smith in the Spanish- and Portuguese-speaking World
For the first few decades following 1776 reading Wealth of Nations was a quasiclandestine activity in a Spain where inquisitorial prohibition and censorship were still a major part of cultural life. It is therefore difficult to form a clear picture of its reception during this period, for all we have are a few scattered references and occasional glimpses of more direct contact with Smith’s text, as in the case of Campomanes’ commissioning of a translation as early as 1777.1
Until the 1790s, when the first full translation and various commentaries in Spanish begin to appear, the evidence we have in both Spain and Portugal is largely fragmentary and anecdotal, often hearsay. In Spain it is not clear whether this is attributable to reticence on the part of readers conscious of the power of the Inquisition or, more simply, to a lack of direct knowledge of the text, either in English or in French translation. The second phase, from 1790 to 1812, sees the first translations of Wealth of Nations into Spanish and Portuguese, first via a Spanish version of Condorcet’s résumé in 1792; then a full, relatively accurate, though slightly expurgated, Spanish translation in 1794-5, and the first Portuguese version, minus Book V, published in Rio de Janeiro in 181112.