On Three Modes of Translating Queer Literary Texts
In this analysis, I argue that translators can adopt three stances when faced with the haunting presence of queerness in literary texts: the misrecognizing translation, the minoritizing translation, and the queering translation. Whereas the misrecognizing translation simply ignores and/or conceals the queer dimension of a text, the minoritizing translation reduces the complexity of the web of connotations and the multilayered nature of queerness to a simple game of denotations and equivalences—a strategy favored by identity politics. In contrast to these two stances, I argue that a “queering” stance can be developed. This queering translation undertakes a critique of the existing misrecognizing or sexualizing translation and develops translation techniques that respect the thickness of literary texts.