ABSTRACT

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

chapter |7 pages

Introduction

part 1|76 pages

Contexts

section 1|58 pages

Literary translation: teaching, learning and research (academic contexts)

chapter 3|16 pages

Literary translation and disciplinary boundaries

Creative writing and interdisciplinarity

section |16 pages

Literary translation: publishing, prizing, protecting and promoting (commercial contexts)

part IIa|210 pages

Genres

chapter 7|13 pages

Classical poetry

chapter 8|13 pages

Classical prose

chapter 9|15 pages

Oral literature

chapter 10|13 pages

Fairy tales and folk tales

chapter 11|22 pages

Children’s literature

chapter 13|14 pages

Prose fiction

chapter 14|20 pages

Crime fiction

chapter 16|13 pages

Literary non-fiction

chapter 17|14 pages

Poetry

chapter 18|16 pages

Music 1

chapter 19|15 pages

Theatre

part IIb|70 pages

Methods, frameworks and methodologies (tools, techniques and processes)

chapter 20|10 pages

Revising and retranslating

chapter 21|13 pages

Stylistics

chapter 23|17 pages

Self-translation

chapter 24|13 pages

Writers as translators

chapter 25|12 pages

Pseudotranslation

part III|180 pages

Applications and debates in production and reception

section |112 pages

Production

chapter 26|20 pages

Ethics

chapter 27|14 pages

Pragmatics

chapter 28|15 pages

Discourse in Arabic translation

chapter 29|20 pages

Collaborative translation

chapter 30|14 pages

Feminist translation 1

chapter 31|13 pages

Eco-translation

chapter 32|14 pages

Queer/LGBT approaches

section |66 pages

Reception

chapter 33|13 pages

Censorship

chapter 34|14 pages

The translator as subject

Literary translator biographies, memoirs and paratexts

part IV|4 pages

Afterword

chapter 37|2 pages

Afterword

The death of the translator