ABSTRACT

This chapter highlights a limited number of the instances and contexts in order to further explore the deep interrelation between literary translation and transnational poetics. It discusses the one of the key aspects of the historical evolution of the relation between transnational poetics and literary translation since the middle Ages. A key example of what can be analysed in this context as "translational literature" during the 20th century can be seen in the experimental translations of the poetry of the Spanish writer Federico Garcia Lorca carried out by the San Francisco-based poet Jack Spicer in his collection After Lorca. Translations of the poetry of Paul Celan reveal how what translators have referred to as 'rhetoric of untranslatability' contributes to expanding the parameters of the historical relation between transnational poetics and literary translation. Lin's recognition of Confucian cross-cultural ethics took place through vehicle of emotional sympathy, affective response which for Lin was essentially prompted by reading and spurred by translation.