ABSTRACT

This chapter focuses on the state of interpreting in Spain and Spanish-speaking Latin America, providing a wide-ranging overview covering various aspects such as graduate and undergraduate training, regulation of the profession and research topics and future trends. At a more in-depth level of analysis, many universities where Interpreting and Translation is taught have their own or associated journals, with an inevitable bearing on research topics, while a minority of journals are produced by professional associations with a strong practical bent. The First Congress on Specialized Translation and Interpreting organized by the Cesar Vallejo University is noteworthy by specifically including interpreting for the mining sector. Baxter discusses the way new technologies can bridge the gap between translating and interpreting in order to improve speed without adversely affecting quality, therefore increasing cost-effectiveness and efficiency for translators and their clients. New technologies are liable to become increasingly employed for interpreter training, including virtual booths and online multimedia repositories and self-tuition.