ABSTRACT

This chapter discusses the history and historiography in Woodsworth and Lambert’s terms, and conceptualize metahistoriography as both the history of histories and the discussion upon the historiographical sources, as it involves a “discourse which is concerned or alludes to other discourses”. The historiography of Spanish translation history is still a field very much in need of academic development. The scholar carrying out research in translation history depends, of course, on catalogues documenting bibliographical information on existing translations. According to Santoyo, one of the most renowned specialists in Spanish translation history, the research hitherto carried out has mainly dealt with Biblical translations and works written in classical languages, and languages close to the Iberian Peninsula, such as Italian, French, English and German. In his view, those ‘uncultivated fields’ in translation history which should be ploughed in the future include the history of interpreting, the daily practice of translation, pseudotranslations, self-translations and translated texts as survivors of lost originals.