ABSTRACT

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.

 

The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

chapter |20 pages

Introduction

Screen Transadaptation: Perception and Reception

chapter |24 pages

Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling

A Case Study of Mike Leigh's ‘Secrets ampentity Lies’ (1996)

chapter |20 pages

Reading Television

Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil

chapter |24 pages

The Simpsons/Los Simpson

Analysis of an Audiovisual Translation

chapter |14 pages

An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour

A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’

chapter |20 pages

Who Said What?

A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television

chapter |6 pages

Revisiting the Classics

First Take on Film Dubbing

chapter |34 pages

Book Reviews

chapter |4 pages

Conference Diary

chapter |18 pages

Course Profile

Postgraduate Courses in Audiovisual Translation