ABSTRACT

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera.
Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies.
The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

chapter |13 pages

Introduction

chapter |20 pages

Spik in Glyph?

Translation, Wordplay, and Resistance in Chicano Bilingual Poetry

chapter |18 pages

Meaningful Literary Names

Their Forms and Functions, and their Translation

chapter |20 pages

Caught in the Frame

A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay

chapter |28 pages

No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy ampentity Sinology

Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts

chapter |8 pages

Revisiting the Classics

A Question of Form The Problems of Translating Expressive Text

chapter |20 pages

Book Reviews

chapter |14 pages

Course Profile

Wordplay and the Didactics of Translation